.....
Cuando se moría ese animal había que darlo de
baja en la Secretaría del Ayuntamiento de Garralda. No había ningún control con
la devolución de las guías al Secretario. Éste daba de baja el animal en el
registro y los papeles, ya sin ningún valor, se los quedaba el propietario. Y
podía utilizarlos como quisiera.
Por otro lado, estaban las Guías de Circulación
Conjuntas. Cuando había que trasladar a varios animales a la vez, se hacía una
sola guía para todos ellos.
Azienda ori iltzen zeleik Garraldako
Udaletxein Idazkaritzan bajan eman bear ze. Idazkariari gidak itzultzen
zitzeizkioleik etze ja ere kontrolatzen. Berak azienda erregistroan bajan
ematen zue eta balioeik gabeko paper ebek xabeak artzen zitue. Era nai zuen
bezala ibiltzen al zitue.
Bertzalde bezire Elkar Ibiltzeko Gidak. Azienda
batzuk elkarrekin eman bear sireleik denendako gida bakarra eitentze.
Taníamos un trato con el secretario de un
pueblo de los alrededores, y nos hacía muchos favores. Aquel secretario
apuntaba en un talonario aparte las Guías de Circulación Conjuntas.
Luego, si al llegar a Garralda, no nos habíamos
tropezado con los guardas y no habíamos tenido que presentar esos papeles,
llamábamos por teléfono al secretario y le decíamos que todo iba bien. Entonces
él anulaba esa guía del talonario. Así nos quedábamos con una guía conjunta que
ya no figuraba en ninguna parte. Esa también era una buena forma de conseguir
los documentos falsos para el contrabando.
Inguruko erriko idazkari batekin tratu bat
gindue ta fabore anitz eiten zazkigu. Idazkari arek berexik zuen libru batean
Elak Ibiltzeko Gidak ezartzen zitue.
Gero, Garraldara eiltzean, goardiekin gertatzen
ez bagine eta paper oriek irakutsi bear izan ez baginduze, urrutizkinas
idazkariari deitzen gindako eta gauzak ongi izan zirela erraten gindako. Orduan
berak gida ori librutik urratzen zue. Ola nion ere ez etze agertzen Elkar Gida
batekin gelditzen gine. Ori base kontrabandoeindako paper faltsuak eskuartzeko
modu on bat.
Otra forma de hacerlo era la siguiente: cada
mes, creo que los días 13 y 28, había un mercado de ganado en Aribe. Era
comercio legal y siempre había que llevar algún animal por el monte a Pamplona.
Comprábamos en el mercado terneros y caballos y los llevábamos ese mismo día
hasta Biskarret. Siempre llegábamos allí a las diez o las once de la noche.
Cenábamos en la taberna de casa Zandio y, a partir de la medianoche, salíamos
hacia Pamplona. Lo hacíamos así porque la guía de la circulación de los
caballos que habíamos comprado valía para el día siguiente. A las ocho de la
mañana estábamos en la Milagrosa con el ganado.
Au eiteko bertze modu bat urraena ze: ilabete
guzietan, 13an eta 28an usted ut, base Ariben azienden merkatu bat. Legesko
salerosketa ze eta beti bazire animal batzuk mendis-mendi Iruñera emateko.
Merkatuan aretxe ta zaldiak erosten ginduze, ta egun berean Gerendiaineino
ematen ginduze. Arata beti artseko amar edo ameketan eiltzen gine. Zandio
etxeko tabernan afaltzen gindue eta, gaberdi ondoan, Iruñera atratzen gine. Ola
eiten gindue zengatik erosi ginduzen zaldien Ibiltzeko Godak biramuneko balio
zue. Goizeko zortzietakoan aziendeikin Milagrosan gine.
Si esa noche no nos habíamos encontrado con los
guardas en el camino nos quedábamos con los papeles. Entonces uno de Pamplona
nos subía a Sorogain con el coche. Allí, en el monte, recogíamos otros caballos
o potros que venían desde Francia de contrabando. Los bajábamos a Pamplona con
las guías de los que habíamos comprado en Aribe el día anterior, válidas
solamente para ese día. Si no había que pasar ganado desde Sorogain solíamos
quedarnos a dormir en Biskarret la noche anterior y al amanecer salíamos hacia
Pamplona con los animales que habíamos comprado en Aribe. Así pasamos
muchísimos animales de contrabando durante muchos años.
Gau goetan bidean zorribeltzekin topatu ez
bagune paperrekin gelditzen gine. Orduan Iruñeko batek otoeikin Sorogainera
ihaten zagu. Gan, mendian, kontrabandoan Frantziatik etortzen ziren bertze
zaldi edo pottoka batzuk artzen ginduze. Iruñera sausten gunduze bezperan
Ariben erositako abreen gidekin, bakarrik egun gortako balio zutenak.
Sorogaindik ezpaze aziendatik pastu beaar, bezperan Gerendiainen lo eitera
gelditzen gine, eta argiastean Ariben erosi ginduzen animaliekin Iruñera
atratzen gine. Ola kontrabandoan animaliak burrustaka pastu ginduze urte
anitzes.
Casi siempre que bajábamos ganado desde Aribe
hasta Pamplona parábamos en aquella taberna de Biskarret. Había también una
fonda. El amo se apellidaba Mendia. Recuerdo que una vez, cuando yo tenía trece
o catorce años, bajamos siete u ocho mozos con un montón de caballos. Otros de
Villanueva también venían con vacas. El caso es que llovió y todos llegamos
empapados a Biskarret.
Aribetik Iruñera azienda sausten gindueleik
abantxu beti Gerendiaineko tabarna ontan gelditzen gine. Baze ostatu ere bai.
Nagusiak Mendia izena zue. Oroitzen niz bein bates, nik amairu edo amalau urte
nitueleik, zazpi edo zortzi gizon zaldi multso batekin sautsi ginela.
Hiriberriko bertze batzuk beekin etortzen zire ere bai. Kontua da euri anitz
ein zuela ta Gerendiainera dena bustirik eldu ginela.
Cuando nos vio la dueña, empezó a sacar
pantalones secos de no sé dónde. Sacó un montón, pero no había suficientes para
todos. Tenían una hija de unos cinco años, que miraba todo de reojo, con los
ojos muy abiertos. ¡Qué bonita era aquella niña! Para que la niña no nos viera
desnudos, porque la madre no quería, nos pusimos alrededor del fogón, y los que
estábamos vestidos tapábamos a los desnudos. ¡Cómo nos reímos aquella noche!.
El marido metía sin parar leña en el fogón, y en un momento nos calentamos
todos y se secó la ropa. Nos quedamos a dormir, porque no teníamos prisa al día
siguiente. Así que, después de cenar, fuimos a la cuadra y ordeñamos todas las
vacas que habían traído los de Villanueva. Le subimos a la dueña diez litros de
leche y, a la mañana siguiente, desayunamos un pozal de chocolate que nos había
preparado.
Etxekoandreak ikusi zaguleik eztakit nondik
galtza idorrak atratzen asi ze. Multso bat atra zue, vaina denendako etze aski.
Bortz urteko edo olako alaba bat zute, guzia saeska begiratzen zuena, begiak
edekik. Ze polita ze neska ura! Nerka garek gizonik buluzik ikus ez zezan, amak
etzuelakos nai, sukunein inguruan ezarri gine, ta beztituik gindaudenek
buluziak zeudenak estaltzen ginduze. Nola irri ein gindue gau gartan! Senarrak
aldioro egurra sura sartzen zue, eta mementtu batean denak berotu gine eta
arropa guziak txukatu zire. Lo eitera gelditu gine biramunean priseik ez
ginduelakos. Gerostik, afalondoan, artegira fan gine ta Hiriberrikoek ekarri
zuzten bei guziak zeitzi ginduze. Etxekoandreari amar litro este ihan gindazkio
eta, biramunean, prestatu zagun txokolatesko bezko deseinatu gindue.
Texto extraído del libro "Memorias de un jabalí - Basurde baten oroitzak" que narra la vida de Alberto Lerindegi "el mejicano". ¡Hazte con el libro que merece la pena!
No hay comentarios:
Publicar un comentario